NEKAJ ČUDOVITIH PESMI / SOME WONDERFUL SONGS
© Duša, 2002; http://home.amis.net/mravlm
Oda radosti / Ode to Joy (An die Freude):
Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven

Dalija / Dahlia ( Vir / Source: http://www.easytogrowbulbs.com/ProductImages/dahlias/DahliaDinnerplateMixed.jpg)
|
Freude,
schöner Götterfunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder, Was
die Mode streng geteilt; Wem
der große Wurf gelungen, Ja,
wer auch nur eine Seele Freude
trinken alle Wesen Küsse
gab sie uns und Reben, Froh,
wie seine Sonnen fliegen Freude,
schöner Götterfunken, Deine
Zauber binden wieder, Seid
umschlungen, Millionen! Ihr
stürzt nieder, Millionen? |
Joy, fair spark of the
gods, Thy magic reunites
those May he who has had the
fortune Yes, even if he calls
but one soul All the world's creatures She gave us kisses and
wine Joyously, as his suns
speed Joy, fair spark of the
gods, Thy magic reunites
those Be embraced, Millions! Do you sink before
him, Millions? |
Vir / Source: http://w3.rz-berlin.mpg.de/cmp/beethoven.html
Gaudeamus Igitur: vers. C. W. Kindeleben 1781, trans.
R. Masciantonio

|
Gaudeamus igitur |
Let us rejoice therefore |
|
Ubi sunt qui ante nos |
Where are they |
|
Vita nostra brevis est |
Our life is brief |
|
Vivat academia |
Long live the academy! |
|
Vivant omnes virgines |
Long live all maidens |
|
Vivant et republica |
Long live the State |
|
Pereat
tristitia, |
Let sadness perish! Vir / Source: http://www.newfoundations.com/Gaudeamus.html |
|
Slovensko besedilo (Vir / Source: http://sl.wikipedia.org/wiki/Gaudeamus) Veselimo
torej se, mlada
nam je duša, veselimo
torej se, mlada
nam je duša, po
prijetnostih mladosti, po
nadložni bo starosti, vse nas
krila ruša, vse nas
krila ruša. |
|
|
Naj
žive profesorji, vsa
akademija, naj
žive profesorji, vsa
akademija, ud naj
slednji njen živi, naj
živijo udje vsi, trajno
naj cvetijo, trajno
naj cvetijo. |
|
Zdravljica / A Toast: France Prešeren (prevedel / translated by: Janko Lavrin)

Vrtnica / Rose (Vir / Source: http://www.commissionersam.com/files/images/Rose.preview.JPG)
|
Spet
trte so rodile, Komu
najpred veselo V
sovražnike `z oblakov Edinost,
sreča, sprava Bog
živi vas, Slovenke, Mladen'či,
zdaj se pije Žive
naj vsi narodi Nazadnje
še, prijat'lji, |
The vintage, friends,
is over, To whom with
acclamation Let thunder out of
heaven Let peace, glad
conciliation, To you, our pride past
measure, Our hope now, our
to-morrow - God's blessing on all
nations, At last to our reunion
- |
Vir / Source: http://www.uvi.si/eng/slovenia/insignia/anthem/text/
Internacionala / The International

|
Nagelj /
Carnation (Vir /
Source: http://www.dickersons.com/FlowerListPics/Carnation.jpg) Arise ye prisoners of want So comrades, come rally And the last fight let us face No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war No saviour from on high delivers No faith have we in
prince or peer |
Vir / Source: http://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/internat.htm
Marseljeza / La Marseillaise

Hibiskus / Hibiscus (Vir / Source: http://bananapatchstudio.com/images/photos/dc_o_hibiscus.jpg)
|
I II III IV V VI VII |
I Arise children of the
fatherland II III What! These foreign
cohorts! IV Tremble, tyrants and
traitors Frenchmen, as
magnanimous warriors VI We shall enter into
the pit VII Sacred Love for the
Fatherland |
Vir / Source: http://www.thenationalanthems.com/country/france.htm
Janez Menart 1929-2004 (in Slovene); http://www.sanje.si/avtorji.php?avtorId=10:

Ingver / Ginger (Vir / Source: http://www.suncatchersofhilo.com/images/plants/pink%20ginger%20gallery.JPG)
|
Ljubi kruhek Ko še pleničke sem zlatil, lepo pri mamici sem pil in nisem se prav nič boril za ljubi kruhek. Ko drsal šolske sem klopi, spoznal sem: mnogo je ljudi in vsak peha se in poti za ljubi kruhek. Ko trezno sem v življenje zrl, sem vse bolj redko z njim se sprl in marsikaj molče požrl za ljubi kruhek. Ko sem polagoma starel, za dom in ženo sem skrbel in mnogo lumparij počel za ljubi kruhek. Ko se mi je že zgrbil stas, mi trebuh visel je čez pas kot jasen in vabljiv oglas za ljubi kruhek. Na grob je vklesal kamnosek: Ta, ki tu gnije, ni bil pek, a glej, preživel je svoj vek za ljubi kruhek. |
Če bil bi (Travestija po C. Angiolieriju) Če bi bil ogenj, bi razvnel ljudi. Če bil bi veter, bi skrbi pregnal. Če bil bi voda, vino bi postal. Če bil bi bog, bi rekel, da me ni. Če bil bi papež, kar nerad bi bil, iz hudobije papež bi ostal. Če bil bi kralj, bi Engelsa prebral in legel v grob in prav marljivo gnil. Če bil bi Smrt, bi se pri priči ustrelil. Če bi Življenje bil, bi skonzerviral sam sebe in se med ljudi razdelil. bi rad v tem času spet živel in tod. bi ženskam vsa mazala rekviriral, zrcala pa za jezo jim pustil. |
|
In če ... In če to stvarstvo sploh ne more v mere, ki vanje tlači ga človeški duh? Če so sistemi, sklepanja in vere le strah pred ničem, spretno skrit v napuh? Če Bog z nesmrtno dušo se ne rima, če Bog in duša sta le plod idej? Če Bog res je, a človek duše nima? Če snov ni mrtva in je duša v njej? ... |
Molitev ... Zato ne pravim, da te ni, in ne, da si – kje je dokaz? Zakaj mi skrit je tvoj obraz? Daj znamenje! Čemu ga ni?
A, glej, če si me ti ustvaril, ti sam razum si mi podaril, ki vse preverja s svojo mero. ... |
|
Dvom Vse je. Vse ni. Vse je in ni. Kaj je? Kaj ni? O, dvom! ... Pokvečene vizije, skažene iluzije, zverižen, šepast svet. ... |
Atlant ... Ko me pogoltne noč, dajte mi pravo ime – ali besedo SRCE ali MOČ. |
|
Romanca Kar zdaj objemaš, bo nekoč segnilo, kot ukazuje zakon vseh teles. zamrlo bo, razpadlo in segnilo... grdo se čuje, vendarle je res. ... Ljudje rode se in svoj bežni čas žele čim bolj popolno preživeti, zato se najdejo, kot ti in jaz, zato so srečni, če jim mesec sveti. |
Oda ... In v mavricah je zažarelo drevje in sonce je ozelenelo v klicah in v iskrah rose blisnil smeh zvezda in po ljubezni vzdihnilo vejevje in na žareče pisanih gredicah je spet vzcvetel rdeči cvet srca. |
|
Sonet Ko trezno mislim, dobro vem, gospa, da niste takšni, kot ste v moji sanji, da ste vse bolj tuzemski in vsakdanji, le ena izmed žensk tega sveta. Prav dobro vem, da ste le ogledalo, ki mi podobe lastnih upov kaže, ki mu verjamem, če mi je lagalo, samo zato, ker mi prijetno laže. A ker mi že ta zemeljska lepota je zameglila trezni vid srca, da v njej zdaj svoje lastne sanje snubim, in ker mi je prijetna ta slepota in ker v resnici lepi ste, gospa, se ne jezite, če vas ljubim. |
Na svoj petinštirideseti rojstni dan Vse bistvo vseh teh mojih let v vrsticah dveh lahko podam: od zunaj me je žrl svet, a znotraj sem se sam. |
|
Antena ... Tako je s čustvi. Svet leži pred nami sam zase, stvaren in zastrt očem; in če ni v duši iskre, ki ga vzdrami, ostane zmerom stvaren, pust in nem. ... |
Exegi monumentum ... Zahvaljena, o, Muza, za trenutke, ko vid duha v temi blisk pesmi uzre, ko dvoje rim se kliče skoz občutke, se išče, najde in za zmeraj spne. |
Vir / Source: Janez Menart: Pesmi, Zbirka Živi pesniki, DZS, Ljubljana 1981.
William Shakespeare: Sonnet CXXX

Medenika / Beebalm (Vir / Source: http://www.handlebarhostas.ca/Pere_MN/Monardabeebalmred.jpg)
|
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks. And in some perfumes is there more delight Than in the breath than from my mistrees reeks. I love to hear her speak; yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. |
France Prešeren: iz Poezij / from Poezije (in Slovene)

Lotos / Lotus (Vir / Source: http://www.apartmenttherapy.com/images/uploads/lotus.jpg)
|
Iz srca svoje so kali pognale Mokrocveteče rož'ce poezije. Jim ti iz oči pošlji žarke mile, In gnale bodo nov cvet bolj veselo. |
Sem dolgo upal in se bal, slovo sem upu, strahu dal; srce je prazno, srečno ni, nazaj si up in strah želi. |
Vir / Source: France Prešeren: Poezije
J